移民日本的外国人若取得日本国籍,在官方语境中常被称为「帰化者」。这个颇具东方文化韵味的称谓源于古代汉字文化圈的政治伦理,折射出日本社会独特的身份认同逻辑。汉字「帰化」原指「归服而受其教化」,最早见于《汉书》中边疆部族归附中原王朝的记载。日本律令制时代沿袭唐制,将以朝鲜半岛渡来的「渡来人」编入户籍的行为定义为「帰化」,从此这个承载着中原王朝天下观的词汇,被固化在日本户籍制度的基因里。
明治政府1873年颁布《国籍法》时,将国籍取得制度命名为「帰化」,延续了中央政权接纳「他者」的传统思维。在国民国家建构过程中,这种命名策略暗含文化同化的强制性——欲成为「日本人」,必先切断与原生文化的脐带。相较英语naturalization强调法律身份转换,日语「帰化」蕴含着更浓重的文明梯度意识,如同江户时代要求「归化唐人」改易和风姓名般,现代归化申请仍需满足「素行善良」「生计安定」等模糊标准,并强制创氏改名,折射出单一民族国家想象对文化多元性的排斥。
21世纪全球化浪潮下,日本法务省统计显示每年约万名外国人完成归化,其中七成选择改造姓氏。旅日韩裔小说家柳美里改姓「吉田」引发的文学论战,印证着改名行为带来的身份撕裂。当菲律宾裔议员オカムラ・エリック在国会质询中坚持使用罗马字姓名,实际上在挑战「归化即同化」的深层逻辑。近年来日本社会出现的「多文化共生」话语,与顽固的「帰化」制度形成微妙张力,这个千年古语承载的文明观,正经历着现代移民社会的反复叩问。